Heiratsurkunde von Friedrich Carl Besse und Catharina Rausch
Transcription und Übersetzung der in französischer Sprache abgefassten Heiratsurkunde (mit freundlicher Unterstützung von Sophie und François Girardot, Nancy)
|
9.4.1799/40 403 40. |
|
Cejourdhuy vingt Germinal an Sept de la republique |
|
Heute am 20. Germinal im siebten Jahr der französischen |
|
francaise, une et indivisible, onze heures du matin |
|
Republique [des fr. Revolutionskalender], ungefähr um elf Uhr morgens |
|
Par devant moi Jean Kirsch président de |
|
vor mir Hans Kirsch President der |
|
L’administration Municipale du Canton de |
|
Gemeindeverwaltung des Cantons |
|
Tholey, Département de la Moselle, chargé |
|
Tholey, Departement Moselle, ausgestattet |
|
D’après L’art. 4 de la Loi du treize fructidor |
|
nach Artikel 4 des Gesetzes vom 13. Fructidor |
|
dernier, de faire les fonctions D’officier civil quant |
|
des letzten, um die Aufgaben des Civilstandsbeamten zu machen, |
|
a la Celebration des mariages, sont comparus |
|
betreffend die Celebration der Hochzeiten, sind erschienen |
|
a l’assemblée de ce jour pour contracter mariage |
|
zur Versammlung des heutigen Tage um die Hochzeit zu schlieĂźen |
|
d’une part, le citoyen Charles Bessé |
|
einerseits der Bürger Carl Bessé |
|
agé de vingthuit ans, forestier garde national |
|
acht und zwanzig Jahre alt, Förster der Nationalgarde |
|
demeurant á Tholey, fils du Citoyen Henry |
|
wohnhaft zu Tholey, Sohn des BĂĽrger Heinrich |
|
Philipp Bessé deffunct et de Dorothée |
|
Philipp Bessé verstorben und von Dorothee |
|
Dippel encore vivante les père et mère, cette |
|
Dippel noch lebend der Vater und die Mutter, die |
|
derniere demeurante aux Deux ponts pays |
|
letztere wohnhaft in ZweibrĂĽcken im dazu eroberten |
|
conquis ; d’autre part, Catherinne Rausch |
|
Land; andererseits Catherina Rausch |
|
404 Charles Bessé et Catherine Rausch |
|
agée de vingt deux ans, fille de Jacques Rausch |
|
zwei und zwanzig Jahre alt, Tochter des Jacob Rausch |
|
et de Marie Elisabette enfant naturel, les père |
|
und der Marie Elisabeth, uneheliches Kind, Vater |
|
et mère, cordonnier, demeurant audit Tholey. |
|
und Mutter, Schuhmacher, wohnhaft in dem vorgenannten Tholey |
|
Lesquels futurs conjoints étaient accompagnés |
|
Dieselben zukĂĽnftig Vereinten wurden begleitet von |
|
dudit Jacques Rausch père décliné, des Citoyens |
|
vorbesagtem Jacob Rausch, Vater [ohne Rechte = décliné], von den Bürgern |
|
Christophe Hesse apothicaire, Conrad Bour- |
|
Christoph Hess Apotheker, Conrad Bour- |
|
=guignon forestier garde national, et de |
|
guignon, Förster der Nationalgarde und des |
|
Jean Goubernator cabaretier, demeurant |
|
Hans Goubernator, Wirt, wohnhaft |
|
audit Tholey, ainsi á déffaut de parents ; |
|
in besagtem Tholey, daher im Abwesensheit der Eltern; |
|
moy Jean Kirsch susdit après avoir fait |
|
ich vorgenannter Hans Kirsch, nachdem die |
|
lecture en présence des parties et desdits |
|
LektĂĽre in Anwesenheit der Parteien und der besagten |
|
témoins. 1.er des actes des naissances des mémes |
|
Zeugen gemacht wurden. 1. die Geburtsakten der gleichen |
|
parties, 2.er du Consentement de leur père, mère |
|
Parteien, 2. der Einverständnis ihres Vaters, ihrer Mutter |
|
et parents, 3.er de l'acte de publication de |
|
und der Verwandschaft 3. des Aktes der Veröffentlichung der |
|
mariage entre les futurs conjoints, dressé |
|
Heirat zwischen des zukĂĽnftig Vereinten, ausgefertigt |
|
par l'agent de la Commune de ce lieu, le |
|
durch den Angestellten der Gemeinde an diesem Orte, |
|
dix du courant et affiché le même |
|
am 10. des laufenden Monats und ausgehangen |
|
jour Ă la porte de la maison commune audit |
|
am gleichen Tage an der TĂĽr des Gemeindehauses |
|
Tholey ; et après que les dites parties |
|
im besagten Tholey; Und nachdem die besagten Parteien |
|
ont eu déclaré á haute voix se prendre |
|
mit lauter Stimme angezeigt haben, sich gegenseitig als |
|
mutuellement pour époux, j'ay prononcé |
|
Eheleute anzunehmen, habe ich angekĂĽndigt |
|
au nom de la loi que Charles Bessé |
|
im Namen des Gesetzes, dass Carl Bessé |
|
et Catherinne Rausch sont unis en |
|
und Catherina Rausch vereint sind in |
|
mariage et ay rédigé le présent acte |
|
der Ehe und habe diesen vorliegenden Akt geschrieben |
|
que les témoins ont signés avec moy |
|
den die Zeugen mit mir |
|
et le secrétaire en chef de cette administration. |
|
und der Amtsvorsteher dieser Verwaltung unterschrieben haben. |
|
405 (trente deuxieme) |
|
la ditte Rausch |
|
die Besagte Rausch |
|
áfait la marque ordinaire pour |
|
hat das gewöhnliche Zeichen gemacht, weil |
|
n'avoir l' usage d'écrire, de ce enquis après |
|
sie nicht schreiben kann, durch Information gemäß |
|
lecture et interpellation, fait à l’assemblée |
|
Vortrag und Befragung, gemacht in ordentlicher Versammlung |
|
ordinaire á Tholey les an et jour avant dit. |
|
in Tholey am vorher erwähnten Jahr und Tag. |
|
Besse La marque de X Catherinne Rausch J.C.HeĂź Jacob Rausch Bourquignon Kirsch Jean Goubernator Bauer |
Quelle: Heiratsregister der Gemeinde Tholey vom 9.4.1799 Nr. 40
© Besse (zuletzt geändert 19.2.2001)
Aktuelle Seite: thomas/ahnen/fri_carl_heirat.htm